Lord Marks of Henley-on-Thames
Main Page: Lord Marks of Henley-on-Thames (Liberal Democrat - Life peer)Department Debates - View all Lord Marks of Henley-on-Thames's debates with the Ministry of Justice
(10 months, 3 weeks ago)
Lords ChamberMy Lords, I also support Amendment 18, which would require the code to provide for interpreting and translation services and, more importantly, for the standards to be expected of the professionals supplying those services.
Good and reliable interpreting and translation is an increasingly necessary part of the justice system in all areas. It is also an expensive part of the system, for which value for money should be important. Most interpreters are good and efficient, but others, regrettably, are less so. A long time ago when in practice, I recall a particularly impatient interpreter helping me and my client who pulled me aside and urged me to get my client to plead guilty, which I politely declined to do. That completely undermined the confidence that either of us could have in that particular interpreter.
At present, as I understand it, court interpreting services are obtained through agencies used by the Courts & Tribunals Service. If this amendment or something like it is enacted, I would assume that the same agencies would be used. In any event, I would hope that care is taken to stipulate, ensure and review the efficiency of the agencies used and the quality of the work they do.
Finally, I would also hope and expect that this amendment, if approved, would be understood to be wide enough to help those requiring sign language and lip-reading assistance. If not, will those requirements be expressly covered by the code?
My Lords, I also apologise for being unable to be present for Second Reading. I will speak very briefly in view of the comprehensive opening speech on this group of amendments by the noble Baroness, Lady Coussins, and the speeches from all other noble Lords. I pay tribute to the noble Baroness, Lady Coussins, for a sustained campaign on the need for professional interpreting and translation services. We have travelled this road before in other contexts, but I hope that the Government will pay the closest attention to her arguments and her justification for these amendments.
The first point is an obvious and a human one. Just as for witnesses, complainants and defendants in formal criminal justice proceedings, so for victims in understanding the code and in securing, receiving and understanding services, the experience of being a victim is extremely traumatic, emotional, often unique in the victims’ experience, and it is very difficult for the victim to comprehend what is happening to them—in short, it is difficult to understand in a human way. These problems are all the more acute for victims whose first language is not English.
However, the main point that the noble Baroness, Lady Coussins, made, and the point of these amendments and the conclusion, while in the context of that initial human point, is thoroughly supported by her arguments. Complete understanding of the language is vital. What is needed, therefore, is a service that as closely as possible diminishes and removes language barriers, so what is written and stated in English is understandable to the victim, and what is written and stated in the victim’s native language is understandable in English. That can be reliably achieved only if the translation is full, accurate and direct.
The stress the noble Baroness places on the distinction between “interpreting” and “interpretation” is of the greatest importance. It is crucial that, just as in courts, when evidence, submissions or judgments are delivered, in the context of victims’ needs the translator’s or interpreter’s view must not be interpolated between the service provider and the victim or between the code and the victim. Translation and interpretation should convey exactly and straightforwardly what is said or written to and by the victim.
There is a risk, which is well known in courts and other contexts, that when non-professional, unqualified or inexperienced translating or interpreting services are involved, the directness and accuracy are compromised, not just because mistakes of meaning may be made but because the translator’s or interpreter’s own ideas and understanding colour, embroider or develop the meaning of what is written or of what is being said. This process may, and often does, reflect the best of intentions on the part of the interpreter—the intentions of those who are genuinely trying to help.
We should not underestimate the temptation for people, including professional service providers, looking for understanding or expression in order to seek or accept help when that is well-meaning but unprofessional, and the risk that those good intentions may involve. That risk, whether well-intentioned, or, as in the example of the noble Baroness, Lady Newlove, of the interpreter in the police station who was effectively on the other side, always needs to be minimised, and these amendments offer a good chance of achieving that minimisation.
Unfortunately, there are no rooms available to do that. I would love that—and I welcome my noble and learned friend the Minister’s warm tone in hoping that there were—but there are not. I went past two rooms in the murder trial that were video-link rooms. There are no rooms in our court buildings for families, witnesses or anyone else to watch privately and be taken care of. That is why it is so important that we try to assist them by giving them these scripts, so they can reflect on the proceedings whenever they want to.
That would be enormously helpful in many civil and family cases as well, and it simply is not available.
I am very grateful for those interventions. I have personally seen this in operation in Manchester, but it may have been that the court had particular availability of rooms that is not generally the case.