Border Security, Asylum and Immigration Bill Debate
Full Debate: Read Full DebateLord Katz
Main Page: Lord Katz (Labour - Life peer)Department Debates - View all Lord Katz's debates with the Home Office
(1 day, 13 hours ago)
Lords Chamber
Lord Cameron of Lochiel (Con)
My Lords, these amendments raise a very important point, and I am very grateful to the noble Baroness, Lady Coussins, for opening the group with the arguments she made. The important point is the need to ensure that interpretation and translation services in our asylum and immigration system are both adequate and effective. Self-evidently, clear and accurate communication is essential to the fairness and integrity of any decision-making process, and that is particularly true in cases which can have serious consequences for the individuals concerned. The amendments before us seek to strengthen the standards applied to interpreters and translators. In principle, that is a very sensible and worthwhile aim.
Before we consider making changes to the existing framework, it would be more helpful to understand from the Minister the current position in a little more detail. The noble Baroness laid out specific deficiencies that she believes are presently affecting the system in providing these services. Objective standards are important, but some are already in place under the current arrangements, such as the interpreters code of conduct—the noble Baroness mentioned this and the need for a review of that code in her speech. If there are demonstrable gaps or failings in quality assurance, that would certainly merit attention. Indeed, we would welcome assurances from the Minister on this point that the concerns raised by the noble Baroness, Lady Coussins, are being actively addressed. Equally, if existing mechanisms are already achieving those aims, we should be cautious about introducing additional prescription, which may duplicate what is already in operation.
Lord in Waiting/Government Whip (Lord Katz) (Lab)
My Lords, the asylum interview is an important part of the asylum process for many asylum seekers, because it is one of the main opportunities to provide relevant evidence about why they need international protection. Similarly, for the asylum decision-maker, and indeed for the whole of the Government’s processes, it helps draw out and test the evidence. As the noble Baroness, Lady Coussins, said in moving the amendments, paragraph 339ND of the Immigration Rules provides that:
“The Secretary of State shall provide at public expense an interpreter for the purpose of allowing the applicant to submit their case, wherever necessary. The Secretary of State shall select an interpreter who can ensure appropriate communication between the applicant and the representative of the Secretary of State who conducts the interview”.
Interpreters are required to interpret to a high standard on a range of protection-based and human rights topics, including, although not limited to, religious conversion, female genital mutilation, sexuality and gender-based claims, all types and forms of persecution, physical and mental health, and political activity.
It is really important that we are having this debate. I am again very grateful to the noble Baronesses, Lady Coussins and Lady Ludford, for bringing this matter to the attention of the House. I also salute the indefatigability of the noble Baroness, Lady Coussins, for raising this subject, being flexible and meeting myself and officials to get clarification on this important subject area.
Amendments 79ZA and 79F seek to amend the provisions relating to interpreters in the Immigration Rules and the Asylum (Procedures) Regulations 2007. Amendment 79F seeks to include the provision that interpreters must be professionally qualified. For an interpreter to join the Home Office panel of freelance interpreters, they must be either a full member of the National Register of Public Service Interpreters or hold one of the qualifications or assessments listed in the Interpreters Code of Conduct, to which the noble Baroness, Lady Coussins, referred. The code exists to ensure that expected standards of conduct and behaviour are met and that any potential misconduct issues are addressed at an early stage.
Throughout this process, the noble Baroness, Lady Coussins, has been tenacious in stressing the importance of experience and professional standards. We feel that that is very much the spirit of the code of conduct and its practice. Interpreters must conduct themselves in a professional and impartial manner and respect confidentiality at all times, irrespective of whether they are attending an interview in person, remotely via video conference or by audio only. Prompt and decisive action is taken when the Home Office becomes aware of any alleged inappropriate conduct by an interpreter.
The Home Office requires interpreters who wish to join its panel to already be a full member of the National Register of Public Service Interpreters—NRPSI—or hold a specified qualification or assessment. There may be instances, where a language is particularly rare, when the Home Office will accept documented proof of hours worked as an interpreter in that language for a reputable business or charity, but these are assessed on a case-by-case basis and must be approved by a senior manager. We wish to preserve the spirit of flexibility that the current system has for these exceptional cases, and specification in the Bill might prohibit that sort of approach to a particularly rare language or dialect where interpretation is required.
The minimum standards are long-standing and demonstrate that interpreters already need to prove that they are proficient before being accepted on to the Home Office interpreters panel. They also allow for a level of flexibility which ensures that even those who speak rarer languages can be serviced by the Home Office, protecting the proficiency and standards of Home Office interpreters. The qualifications needed by interpreters are freely available to all, published on GOV.UK.
It is considered that amending the Immigration Rules in the way envisaged by the amendment would have little impact. The code of conduct sets out clear expectations around impartiality and the standards of conduct and behaviour that interpreters are required to meet. Interpreters must hold recognised qualifications. They undergo rigorous background security checks and are required to sign a declaration of confidentiality.
The noble Baroness, Lady Coussins, asked about enforcement of the code. Feedback is collected on interpreter performance, and any incidents of alleged behaviour falling short of the code of conduct will be fully investigated. Feedback is primarily compiled by interviewing officers completing an interpreter monitoring form, but this form may also be completed by other Home Office officials. Prompt and decisive action will be taken as soon as the Home Office becomes aware of any alleged inappropriate conduct, and this is obviously in the best interests of the department, the interpreter, the wider public and, of course, the claimant. The way in which the code of conduct is managed and enforced minimises any risk of bias, including for sensitive, asylum and immigration cases.
Interpreters must comply with any requests from the Interpreter & Language Services Unit for information within the time specified. If there is evidence of behaviour falling short of the code of conduct, interpreter monitoring may be considered, to determine any further action.
The amendment also seeks to include “translator” within the provisions relating to interpreters in paragraph 339ND of the Immigration Rules and the Asylum (Procedures) Regulations. This relates to providing at public expense a translator to allow an applicant to submit their case and appeal their claim, as well as a translator to ensure appropriate communication at interview. The noble Baroness, Lady Ludford, in her contribution, raised a number of questions around the role of translation in the Home Office rules and code of conduct; I will come to what she was referring to in a short time.
The asylum interview guidance makes clear that where a claimant wishes to submit documents relevant to their claim, where those documents are in a foreign language, the asylum decision-maker must ask what it is and what relevance it has. If the document is or could be useful, they must give the claimant an agreed period to submit a translation, noting this on the interview record.
Specifically on translation services, to be clear, the code applies to anyone conducting any assignments on behalf of the Home Office. The Home Office contract for written translation is held by thebigword, whose stringent quality control processes in place should ensure that translations meet the high standards required.
Although I thank the noble Baroness, Lady Coussins, for the amendments and indeed the wider debate we have had on this issue both tonight and in Committee, the Government see no reason why the existing framework should be changed in the way suggested by the amendment, and for that reason I invite her to withdraw the amendments.
As I said, it is important that we are able to retain some flexibility in the way that we provide interpreter services particularly, specifically because of very rare languages. Too much specificity in the Bill could constrict the effective service that we want to provide to asylum seekers and might also have a negative impact on our ability to provide a fair, effective and efficient system.
However, I am pleased to say that, following our extensive discussions with officials, I am happy to commit from the Dispatch Box that the Home Office will work with stakeholders to review the Interpreters Code of Conduct and provision of translation services—to address the point made by the noble Baroness, Lady Ludford—including a section in the code that outlines the criteria for becoming a Home Office interpreter, reflecting the need for qualification or professional experience, including reference to NRPSI standards, as I have set out. Given that additional commitment tonight and the conversations that we have had over the past days and weeks, I very much hope that that will satisfy the noble Baroness, Lady Coussins, and that she will see fit to withdraw her amendments.
My Lords, I thank the noble Lord, Lord Katz, very much for his response, and I especially thank the noble Baroness, Lady Ludford, for her support. I am encouraged that my concerns have been well understood and I appreciate the commitment to review the Interpreters Code of Conduct, including the involvement of stakeholders and the commitment to look at the role of translators as well as interpreters. At this stage, I ask only that the Government resist kicking this issue into touch and forgetting it, as happened with the victims’ code, but go very quickly to agree a timetable as soon as possible for the review, which I warmly welcome. On that hopeful note, I thank the Minister once again and beg leave to withdraw my amendment.