Interpretation Services (Ministry of Justice) Debate
Full Debate: Read Full DebateLord Herbert of South Downs
Main Page: Lord Herbert of South Downs (Conservative - Life peer)Department Debates - View all Lord Herbert of South Downs's debates with the Ministry of Justice
(13 years, 1 month ago)
Commons ChamberI congratulate my hon. Friend the Member for Manchester, Withington (Mr Leech) on securing this debate. I understand his concerns, and this debate gives me a welcome opportunity to address them. There are two points I would like to clarify before turning to his key concerns. The first is that the Government’s reforms do not limit in any way the circumstances in which relevant parties to proceedings are entitled to the services of an interpreter. An interpreter is made available as soon as practicable once an apparent need is identified, irrespective of the language involved. That will not change.
Secondly, I believe that we need to take care in our use of the word “outsourcing”, which has characterised this debate. I am referring not only to this Adjournment debate, but to the wider debate taking place on this matter outside the House. Interpretation and translation services are not currently provided in house; they have always been outsourced. The difference is that, in future, the Government will be outsourcing to a single supplier rather than to individual freelance interpreters and translators.
There is no doubt that, at a time when we are striving to make savings across all public services, there is an opportunity to make savings in this area. Currently, the annual spend on these services is in the region of £60 million across the justice sector, so it is by no means insignificant. We estimate that moving over to the framework agreement will result in savings of at least £18 million a year—significant savings.
The decision to move to a single supplier is not a snap decision. Officials in the Ministry of Justice have conducted a lengthy, thorough and robust procurement process, as required by EU law, engaging with a range of bidders to ensure that we get the best possible service for the best possible price. The single supplier with which we have signed a framework agreement is Applied Language Solutions. ALS will provide a single point of contact, available to staff 24 hours a day, seven days a week, through which the provision of face-to-face interpreting, telephone interpreting, written translation and language services for the deaf and deaf-blind can be obtained.
Under the framework agreement, the Ministry of Justice will sign a contract on behalf of MOJ central functions, Her Majesty’s Courts and Tribunals Service and the Prison Service. Other organisations—for example, individual police forces and the Crown Prosecution Service—can also sign contracts with ALS, but the MOJ cannot mandate this. It is important to be clear that a wide range of justice organisations support the need to make these changes.
The changes will primarily affect England and Wales. However, it will be open to justice organisations in Scotland and Northern Ireland to sign contracts under the framework, although the Scottish Court Service already has its own contract with a commercial supplier.
The Minister has said that the tendering process is robust. Will he assure us for the record that he is clear that what he is doing in the single tendering to ALS will conform to the directive on the right of interpretation in criminal proceedings?
My understanding is that it does.
Some of our stakeholders—primarily interpreters and their representative organisations—oppose the new model. My hon. Friend the Member for Manchester, Withington has eloquently set out some of their concerns. They suggest that our proposals will reduce the quality of interpreters and translators working in the justice sector to the detriment of justice itself. Interpreters have suggested that there will be breaches of articles 5 and 6 of the European convention on human rights with, for example, suspects spending longer in custody, collapsed trials and miscarriages of justice. I do not accept that these are valid claims.
Let us first remember that the current system does not meet our needs. We already have the unacceptable position that approximately 400 magistrates court trials and a number of considerably more expensive Crown court trials cannot go ahead as listed because the interpreter does not attend court.
Let us consider the following scenario. A member of court staff receives notification that a defendant due to appear in court for a pre-trial hearing the following Monday morning requires an interpreter. That member of staff accesses the register and starts to make phone calls. Interpreter 1 is not available. Interpreter 2, despite repeated call-backs, cannot be contacted. Interpreter 3, who lives some considerable distance away, is available and takes the booking. At around the same time, the Crown Prosecution Service needs to book an interpreter in the same language for a prosecution witness due to give evidence in a trial. The witness is due to give evidence on Monday afternoon. The interpreter originally booked has pulled out. The CPS accesses the register and starts to make phone calls. Interpreter 1 is not available; interpreter 2 answers the phone and accepts the booking. After 20 minutes of phone calls, we now have two interpreters in the same language travelling to the same court building on the same day. Under the current arrangements, we would pay each of them a payment equivalent to a minimum of three hours work and possibly travel time on top of that.
I do not accept that the problems my hon. Friend describes will characterise the new service we are setting out under the framework agreement. The difference with our new framework agreement is that the court staff and the CPS each make a single phone call or send a single e-mail to ALS. ALS then not only contacts the interpreters, but its infrastructure means that it knows about the two jobs and can ensure that one interpreter is used for both jobs—saving on costs for the justice sector and providing a more worthwhile piece of work for the interpreter who is booked.
Ensuring that interpretation and translation are of the appropriate quality and widening the available pool of interpreters are fundamental elements of this reform and have always been so, and the Government believe that they will be delivered. The framework agreement is clear about the quality standards that are expected. It requires detailed and meaningful management information and comprehensive key performance indicators, and it will be properly managed. In addition, all interpreters and translators will be required to abide by a comprehensive code of conduct, which emphasises that they should accept only assignments that they are competent to undertake.
Clearly, in any system for the provision of such services there will be exceptional cases in which it is not easy, or always possible, to find a person with the specified qualification requirements within the time scale sought. That happens under the present arrangements, and—we must be realistic—we cannot rule it out entirely under the new arrangements. Such cases are currently managed as well as possible on the ground by the police and courts as appropriate, and that will continue. The new arrangements will help to mitigate the problems with a tiered approach, and, perhaps most crucially, with objectives to promote the recruitment and training of new interpreters, particularly in certain areas of the court or in certain languages.
Our proposals constitute a reasonable and sensible response to the need to improve efficiency in our spending on interpreters, drive up standards and reduce burdens on the justice system, while ensuring that we maintain quality standards. We believe that when, for example, a defendant or witness needs an interpreter, he or she should be entitled to one. We do not want police officers, court staff and other workers to spend time telephoning and booking interpreters. We do not believe it is acceptable that the taxpayer can pay hundreds of pounds in fees and travel expenses to an interpreter who will deal with a 10-minute traffic hearing in a magistrates court which results in a fine of less than £100. We want interpreters to spend more time interpreting than travelling, and we believe that positive benefits will result from the introduction of more competition.
We have considered carefully what interpreters have told us. What they have said has influenced this project, and has, I believe, resulted in a more robust model. The fact that we have decided to adopt a framework agreement that is opposed by some interpreters does not negate that consultation. The alternative models that they suggested would clearly have led to some savings—we acknowledge that—but they did not meet all the objectives that we sought, and did not offer us the controls that we needed. As I said earlier, we were looking for the best possible service at the best possible price. The Government are satisfied that the framework agreement will ensure that the justice sector continues to have access to quality language services, while ensuring the provision of value for money on behalf of the public.
My hon. Friend raised the issue of the pay that interpreters will receive under the new arrangements. We have always been aware of the claims by interpreters that lower pay will cause them to seek alternative work. As a result, bidders involved in the procurement process were tested to ensure that rates of pay would be sufficient to attract and retain linguists with the appropriate quality standards. ALS has now published the rates that it will pay interpreters. We know that making that information available has not eased the concerns of some foreign language interpreters. We have seen calculations by interpreters which suggest that revised terms and conditions would lead to a reduction of between 40% and 60% in remuneration, and would drive them from the profession. However, the situation is not as simple as those calculations suggest.
It is not possible at this stage to produce a detailed analysis of how individual interpreters will be affected, because the whole model is being changed, not just the hourly rate, but we believe that the improved technology available to ALS will enable interpreters to be given work in a more efficient and co-ordinated manner. For instance, an interpreter may be given a series of assignments on the same day and in the same general location. We also know that a large number of interpreters have registered with ALS. Ultimately, the framework agreement offers the opportunity to any linguist, irrespective of race or other protected characteristic, to perform services for the justice sector if appropriately qualified.
My hon. Friend also expressed concerns about the company, and concerns have been expressed by others about the competitive process. During a dialogue that was robust and rigorous, ALS satisfied the procurement specialists at the Ministry of Justice of its financial stability and probity. Failure to satisfy officials in that regard would have resulted in its elimination from the process. I am satisfied that my officials took all the necessary steps to ensure the financial probity of ALS such that the framework agreement was properly awarded to that company. My officials were aware of the criticism that had been made by some interpreters of ALS. The selection of questions and criteria used for the procurement process was influenced by the issues that had been raised. In particular, the process focused on relationships with interpreters, market rates and quality issues. This process was applied equally to all bidders, including ALS, in line with procurement law principles.
This is nothing new. Many goods and services are provided successfully across the justice sector by commercial entities, and in many cases this ensures a continued improvement in quality and standards. Opportunity for, and creation of, profit can be a useful tool in establishing greater quality standards. We are not creating a monopoly. The UK market for language services is worth about £940 million annually and the justice sector currently represents about 7% of that market.
My hon. Friend also asked why language services professionals for the deaf and deaf-blind are treated differently from foreign language interpreters. While there are differences in the detail and operation of the frameworks for foreign language interpretation and language services for the deaf and deaf-blind in tiering and assessment, we do not accept the suggestion that this constitutes unlawful discrimination under the Equality Act 2010. Ultimately, the framework agreement offers the opportunity to any linguist to perform services for the justice sector, if appropriately qualified.
I appreciate my hon. Friend’s concerns about these issues, but I hope I have gone at least some way to allaying his concerns about the way in which this framework agreement will operate, in particular by emphasising not only the importance of ensuring quality in relation to interpretation services, but the significant savings that can be made in this sector of the justice system.
The public finances are under great pressure. We have to deal with the deficit, so we have to make savings in the criminal justice system, where costs have risen very substantially over recent years. This is one way in which we can make those significant savings. We cannot dismiss an £18 million a year saving in this sector. That is a substantial sum, which is why we think it is important to maintain our commitment in this regard.
Question put and agreed to.