Police, Crime, Sentencing and Courts Bill Debate
Full Debate: Read Full DebateLord Marks of Henley-on-Thames
Main Page: Lord Marks of Henley-on-Thames (Liberal Democrat - Life peer)Department Debates - View all Lord Marks of Henley-on-Thames's debates with the Scotland Office
(3 years ago)
Lords ChamberI wholeheartedly endorse my noble friend’s amendment, having seen on a couple of occasions interpreters who I seriously thought could barely speak English. Imagine the confusion when the interpreter translated “car” as “cow”. The judge became pretty exasperated at this point. However, there is one obstacle to this that I see. The noble and learned Lord, Lord Falconer, mentioned one obstacle, but the other might be that it is very difficult at the moment for courts to find interpreters at all. I seriously worry that there is going to be a shortage of interpreters, although I still feel that we should get the standard up, whatever happens. Perhaps we need to have courses for interpreters with proper qualifications making it a career in which people who could become interpreters could find some sort of vocation.
My Lords, I have put my name to this amendment for all the reasons put forward by the noble Baroness, Lady Coussins, in opening. She has campaigned for this change for a long time and has a great deal of knowledge and experience on the subject. We have also heard from the right reverend Prelate the Bishop of Leeds, the noble Lord, Lord Hogan-Howe, and my noble friend Lord Thomas, who still supports this reform despite the success of his experience with the Polish testator. I will therefore add little.
There is an answer to the points made by the noble and learned Lord, Lord Falconer of Thoroton, about the availability of interpreters and the need for speed in getting them to court, and by the noble Lord, Lord Berkeley of Knighton, about there being enough registered interpreters. I accept, as I expect would the noble Baroness, that there would be a need to transition the introduction of these proposals and to take steps to ensure that there were enough registered interpreters. We also have to consider the availability of interpretation in the very unusual languages that she mentioned.
This amendment is important. The duty of an interpreter in courts and tribunals is limited and specific. It is a duty to act as a conduit and only as a conduit; accurately to convey the meaning of the court’s proceedings to the non-English speaker; then, if and when that non-English speaker gives evidence, to convey the court’s and counsel’s questions to that non-English speaker; and lastly, and most importantly, to convey the non-English-speaking witness’s evidence to the court. That all demands accuracy, and to provide that accuracy requires a great deal of skill.
However, it is a duty to act as a conduit only, the aim being to overcome the language barrier. It is decidedly not to render assistance of a more general kind to the non-English-speaking participant in legal proceedings, still less to provide some kind of informal independent advice service. Yet, in spite of those very clear principles, many of us who have practised in courts and tribunals have seen how interpreters, often motivated by the best of intentions, can fail in their task. The inadequacies have been extensively and well highlighted by the noble Baroness, Lady Coussins.
There are two main reasons for such a failure. The first is that some set out to act as interpreters when they lack the necessary linguistic skills and they simply get the translation wrong. Sometimes the inaccuracy is noticed by someone in court who understands and speaks the language concerned who can then ensure that the witness’s meaning is further explored, but on other occasions it is not, and when it is not then injustices occur.
The second problem is that some interpreters overreach themselves. Again, often they are not motivated by an improper wish to intervene in the proceedings with ideas of their own, yet they do precisely that. They discuss evidence with the witness and act as assistants and advisers as well as interpreters. The noble Lord, Lord Hogan-Howe, pointed out that on some occasions the integrity of the witness and of the proceedings is called into question. That is wrong, and it subverts the proceedings of the court or tribunal concerned. The way in which we must deal with these issues is quite simply by training and minimum standards, and that is exactly what the amendment seeks to achieve.
I add this final point: I hope that, in order to maintain registration, it would be necessary to have adequate programmes of continuing education. Interpretation is a difficult skill that requires specialist and professional training and needs constant maintaining. I hope the Government will bring a positive response to this amendment.
My Lords, this has been a very interesting debate and I thank the noble Baroness for moving her amendment; in general terms we support it. The question marks would be about the standards, which she dealt with very fully, whether emergencies could be covered, and the potential costs. As the noble Lord, Lord Marks, said, there needs to be a transition to harmonising and raising standards in general.
I want to pick up a couple of points made by noble Lords. The noble Lord, Lord Hogan-Howe expressed surprise that there was not already a common standard and I was surprised as well. He went on to talk about there being written records in courts, but that is not the case in magistrates’ courts; they are not a court of record. As a sitting magistrate, I regularly have interpreters in court. In the 14 years I have been a magistrate I can think of three or four occasions when the magistrate colleagues I have been sitting with have told me that the interpretation was wrong. They knew the language and were able to inform us, and we were able to deal with the situation. But, as other noble Lords have pointed out, that will not always be the case. It is not that unusual for interpretations to be wrong.
I want to make a more serious point, which the noble Lord, Lord Marks, also made, about interpreters overreaching themselves. As I mentioned in an earlier group, I regularly sit in the domestic abuse court and I have done various bits of training on that. One of the points the training makes is that you have to be careful with interpreters and translators when dealing with domestic abuse cases in minority languages. It has been recorded that the interpreters overreach themselves and what the witness or the victim is saying in court will get back to that minority group. It is something that the court needs to be very aware of and handle sensitively to prevent that happening—and it does happen. Nevertheless, in general terms, we support this amendment.
I take it the Minister would accept that legislation could quite easily disapply those regulations in the case of the use of registered interpreters, if that legislation were correctly worded and addressed to do so.
Hypothetically, yes, but I hesitate to give the noble Lord a definite commitment on that, as my information on these points is substantially in answer to the point raised by the noble Baroness. But, if the noble Lord will permit me, in exploring these important points, I will make sure that the Ministry of Justice writes to him and that there is a meeting with the noble Baroness, as she sought, to discuss with her the future of this amendment. I hope that that answer will satisfy both the noble Baroness and the noble Lord.
Just to continue on that point, it is important to bear in mind that we are reviewing and engaging in consultation with various bodies. But we need to take into account the broad-ranging needs of the Ministry of Justice and to ensure that we have a service appropriate for the wide range of circumstances and the various commissioning bodies to which I have made reference. There are concerns that mandatory NRPSI membership may give unnecessary control over the supply chain, and the police interpretation contract does not require interpreters to be NRPSI registered. We need to complete a full and objective assessment of MoJ needs across the board and not to introduce NRPSI standards when we do not know what impact they might have on the overall justice system.
The Ministry of Justice is looking constantly to improve the service for users and to work collaboratively with interpreter membership organisations and language service providers to ensure that the short, medium and long-term service needs of the criminal justice system are met. Her Majesty’s Courts & Tribunals Service is starting up a language services future pipeline working group, which will focus on the issue of securing suitably qualified interpreters in the long term.
I will develop that point. As the single biggest public sector user of language services, we believe it is important for the Government to encourage new entrants into the interpreting profession and to provide them with appropriate opportunities to build up their experience levels and to maintain standards of excellence. We have an independent quality assurance supplier, which has recently developed a subsidised trainee scheme, encouraging qualification in languages that are in high demand in our courts. We will continue to work with it, and with other organisations, to improve our service and to ensure it provides access to suitably qualified interpreters in the future. The arrangements that we have in place are designed specifically to ensure that our courts and tribunals are supported by high-quality language service interpretation that meets the needs of all our court users, both now and in the future.
I turn now to some of the submissions made by your Lordships in Committee. I fully accept the point made by the right reverend Prelate the Bishop of Leeds on the distinction between translation and interpreting. But on the submission made by the right reverend Prelate and the noble Lords, Lord Marks and Lord Hogan-Howe, I return to the point that there is a wide range of functions which interpreting has to carry out. With the greatest of respect, each of those noble Lords answering on this point predicated their submission on the fact that we were talking about translation at the very highest level—at the most important level of translating a potentially complex criminal trial.
In response to point made by the noble Lord, Lord Marks, again I accept that the single function of an interpreter in these circumstances is to act as a conduit by which English may be rendered into a foreign language and the foreign language rendered as accurately as it may be into English in order to assist the court. Again, that is at the very top end of the spectrum. Lower down, in simpler and more straightforward functions that I identified—the most elementary part of the range of needs that I discussed—it may well be that some well-meaning attempt to intervene and to assist, such as the noble Lord, Lord Marks, discussed, might be appropriate. I am thinking of the simple telephone inquiry that I referred to.