Police, Crime, Sentencing and Courts Bill Debate
Full Debate: Read Full DebateLord Berkeley of Knighton
Main Page: Lord Berkeley of Knighton (Crossbench - Life peer)Department Debates - View all Lord Berkeley of Knighton's debates with the Scotland Office
(3 years ago)
Lords ChamberI wholeheartedly endorse my noble friend’s amendment, having seen on a couple of occasions interpreters who I seriously thought could barely speak English. Imagine the confusion when the interpreter translated “car” as “cow”. The judge became pretty exasperated at this point. However, there is one obstacle to this that I see. The noble and learned Lord, Lord Falconer, mentioned one obstacle, but the other might be that it is very difficult at the moment for courts to find interpreters at all. I seriously worry that there is going to be a shortage of interpreters, although I still feel that we should get the standard up, whatever happens. Perhaps we need to have courses for interpreters with proper qualifications making it a career in which people who could become interpreters could find some sort of vocation.
My Lords, I have put my name to this amendment for all the reasons put forward by the noble Baroness, Lady Coussins, in opening. She has campaigned for this change for a long time and has a great deal of knowledge and experience on the subject. We have also heard from the right reverend Prelate the Bishop of Leeds, the noble Lord, Lord Hogan-Howe, and my noble friend Lord Thomas, who still supports this reform despite the success of his experience with the Polish testator. I will therefore add little.
There is an answer to the points made by the noble and learned Lord, Lord Falconer of Thoroton, about the availability of interpreters and the need for speed in getting them to court, and by the noble Lord, Lord Berkeley of Knighton, about there being enough registered interpreters. I accept, as I expect would the noble Baroness, that there would be a need to transition the introduction of these proposals and to take steps to ensure that there were enough registered interpreters. We also have to consider the availability of interpretation in the very unusual languages that she mentioned.
This amendment is important. The duty of an interpreter in courts and tribunals is limited and specific. It is a duty to act as a conduit and only as a conduit; accurately to convey the meaning of the court’s proceedings to the non-English speaker; then, if and when that non-English speaker gives evidence, to convey the court’s and counsel’s questions to that non-English speaker; and lastly, and most importantly, to convey the non-English-speaking witness’s evidence to the court. That all demands accuracy, and to provide that accuracy requires a great deal of skill.
However, it is a duty to act as a conduit only, the aim being to overcome the language barrier. It is decidedly not to render assistance of a more general kind to the non-English-speaking participant in legal proceedings, still less to provide some kind of informal independent advice service. Yet, in spite of those very clear principles, many of us who have practised in courts and tribunals have seen how interpreters, often motivated by the best of intentions, can fail in their task. The inadequacies have been extensively and well highlighted by the noble Baroness, Lady Coussins.
There are two main reasons for such a failure. The first is that some set out to act as interpreters when they lack the necessary linguistic skills and they simply get the translation wrong. Sometimes the inaccuracy is noticed by someone in court who understands and speaks the language concerned who can then ensure that the witness’s meaning is further explored, but on other occasions it is not, and when it is not then injustices occur.
The second problem is that some interpreters overreach themselves. Again, often they are not motivated by an improper wish to intervene in the proceedings with ideas of their own, yet they do precisely that. They discuss evidence with the witness and act as assistants and advisers as well as interpreters. The noble Lord, Lord Hogan-Howe, pointed out that on some occasions the integrity of the witness and of the proceedings is called into question. That is wrong, and it subverts the proceedings of the court or tribunal concerned. The way in which we must deal with these issues is quite simply by training and minimum standards, and that is exactly what the amendment seeks to achieve.
I add this final point: I hope that, in order to maintain registration, it would be necessary to have adequate programmes of continuing education. Interpretation is a difficult skill that requires specialist and professional training and needs constant maintaining. I hope the Government will bring a positive response to this amendment.