Interpretation Services (Ministry of Justice) Debate

Full Debate: Read Full Debate
Department: Ministry of Justice

Interpretation Services (Ministry of Justice)

Jonathan Evans Excerpts
Monday 10th October 2011

(13 years, 1 month ago)

Commons Chamber
Read Full debate Read Hansard Text Read Debate Ministerial Extracts
John Leech Portrait Mr John Leech (Manchester, Withington) (LD)
- Hansard - - - Excerpts

I am delighted to have secured this end-of-day Adjournment debate on the proposed outsourcing of interpretation services by the Ministry of Justice. I wish that it had not been necessary and that the coalition Government had recognised the mistakes made by the previous Labour Government in not taking action to stop police forces around the country outsourcing interpreting services to agencies, which has resulted in a poorer level of service not only to defendants but to police forces and the criminal justice system around the country. This is not the first time that I have raised this issue in Parliament. Back in March 2009, I secured a Westminster Hall debate in response to the north-west police forces planning to outsource their interpreting services. Unfortunately, it fell on deaf ears; I hope that it will not do so this time.

I would like particularly to thank my constituent Marc Starr, who originally brought this issue to my attention, and Geoffrey Buckingham, the chairman of the Association of Police and Court Interpreters, for providing me with a lot of information for the debate, and to recognise colleagues who have contacted me about this issue, including my right hon. Friend the Secretary of State for Business, Innovation and Skills and the hon. Member for Bromsgrove (Sajid Javid), who is in his place.

A framework agreement to regulate the supply of police and court public service interpreters has been brokered by the Ministry of Justice. Its intentions are to endeavour to ensure that interpreting services to the judiciary and police are delivered to a high standard via qualified interpreters in a way intended to save about £18 million annually against the current £60 million budget. The Ministry of Justice has decided that the best way to do so is to let a contract to a single self-regulating commercial organisation that will book interpreters, individually or through agencies, to service the police and courts; determine a rate for the job; and monitor not only the quality of the interpreters’ work and need for further training and review, but its own performance. However, it is highly questionable whether this framework agreement and Applied Language Solutions, which is the agency that will provide interpreters, will be able to meet the Ministry of Justice’s requirements.

The plans introduce three tiers of interpreters, and the intention is to rank interpreters into one of three categories, with a rate of pay of £22 for tier 1, £20 for tier 2, and £16 for tier 3. Interpreters will be ranked according to their qualifications, but also subject to the agency’s own assessment, to which already fully qualified interpreters would be expected to subject themselves at their own personal cost. These rates of pay, along with severe restrictions on travel expenses and an end to travel-time payments, will result in interpreters refusing to sign up to the agency, or to take specific jobs, because of the low rates of pay. I have received evidence from one interpreter in Greater Manchester whose current net pay after travel expenses for a typical magistrates court job in Greater Manchester is £103.75 for anything up to a three-hour job, whereas under the proposed framework agreement it would be £10 for a one-hour job or £50 for a three-hour job, which equates to £4.44 per hour for one hour, rising to £11.76 per hour if the job lasts three hours.

Perhaps an even starker example is that of a Lithuanian-speaking interpreter who sometimes has to travel to Plymouth Crown court from Surrey because of a lack of qualified Lithuanian-speaking interpreters. Under the current agreement, they would receive £246.25 after travel costs for the 11.5-hour return trip. Under the new framework agreement, this would be minus £65.10 after travel costs. Does the Minister seriously think that that is acceptable, and does he really think that this will be an incentive to accept that particular job?

Jonathan Evans Portrait Jonathan Evans (Cardiff North) (Con)
- Hansard - -

I assure my hon. Friend that the worries that he has outlined are shared by interpreters in Wales, whose concern is not so much the finance but the fact that the service is going to deteriorate because of the quality of interpreters who will work at these rates.

John Leech Portrait Mr Leech
- Hansard - - - Excerpts

I thank my hon. Friend for that contribution. That is a common issue that has been raised with me by interpreters around the country, in England and in Wales.

When one adds in the additional disincentives of no pension, holiday pay or sick pay, as well as no job security and no increase in interpreters’ rate of pay since 2007, it is unthinkable to assume that these proposed rates of pay and costs are suitable. It also seems perverse that the new framework agreement encourages the use of an interpreter’s car rather than public transport. Currently, standard-class fares are reimbursed in full, while the car mileage rate is 25p a mile. A higher rate of 45p a mile, which is more in line with the true cost of running a car per mile, along with parking costs, is payable only if the interpreter can show that there was no public transport option. However, under the new arrangements all calculations will be based on the use of a personal car and public transport costs will not be covered—not much of an incentive for interpreters to reduce their carbon emissions and travel on public transport.

One of the stated aims of the framework agreement is increasing the number of suitably qualified and vetted interpreters to meet the demand. There are currently around 2,300 interpreters registered with the national register of public service interpreters. Applied Language Solutions claims that 1,000 linguists have signed up to its Linguist Lounge recruitment website. That means a cut of around 1,300 qualified interpreters available to the courts system, assuming that all 1,000 are NRPSI-qualified. If they are not, the cut in qualified interpreters will be even greater. The failure of ALS to reach agreement with at least 1,300 qualified interpreters shows the level of opposition to the proposals, in spite of evidence to suggest that ALS has sought to pressurise interpreters into signing up, with thinly veiled threats that the registration is closing soon. Does the Minister think that that is appropriate behaviour for a company purporting to implement the legal interpreting and translation register, which surely must be consistently open to applicants as a public resource?

Does the Minister also think that closing the list when more than half the NRPSI-qualified interpreters have refused to sign up will increase the availability of suitably qualified and vetted interpreters? Of course it will not. We should look at the evidence from where outsourcing has already taken place and at its impact on the quality and availability of interpreters. The Ministry of Justice claimed on 6 July that “collaborative authorities” had

“concerns that NRPSI registration does not necessarily guarantee quality. The evidence for this is anecdotal, but has been consistent enough to warrant action.”

I would prefer to rely on hard evidence, and there is significant evidence that the outsourcing of interpreting services by police forces has resulted in the use of unqualified interpreters.

When Cheshire constabulary outsourced to ALS, only 34% of the interpreters provided by ALS were on the NRPSI. In Lincolnshire, outsourcing led to a reduction of registered interpreters from 68% to less than 30%. Where outsourcing has taken place there has been a significant reduction in the number of registered interpreters being used—clear evidence that the quality and availability of interpreters is reduced.