International Mother Language Day Debate
Full Debate: Read Full DebateHywel Williams
Main Page: Hywel Williams (Plaid Cymru - Arfon)Department Debates - View all Hywel Williams's debates with the Foreign, Commonwealth & Development Office
(2 years, 8 months ago)
Westminster HallWestminster Hall is an alternative Chamber for MPs to hold debates, named after the adjoining Westminster Hall.
Each debate is chaired by an MP from the Panel of Chairs, rather than the Speaker or Deputy Speaker. A Government Minister will give the final speech, and no votes may be called on the debate topic.
This information is provided by Parallel Parliament and does not comprise part of the offical record
I beg to move,
That this House has considered International Mother Language Day 2022.
It is a pleasure to serve under your chairmanship, Sir Edward. I start by wishing everyone happy St David’s day—I can see many of my Welsh colleagues here. I begin my remarks by speaking the language of my parents—Sylheti—for what I understand could be for the first time in a UK parliamentary debate by simply saying,
“Ekta basha kuno dino jotheshto oy na”.
In English, that means, “One language is never enough”.
I am delighted to have secured this debate about Language Martyrs Day and International Mother Language Day on the date that those remembrances fall—21 February, or Ekushey February in Bangla, when 70 years ago this year political activists and students in Dhaka were killed while demanding official status for their mother tongue Bangla. Honouring those Bengali students martyred in 1952 has, of course, deep personal meaning for me as a British Bangladeshi growing up in, and now representing, an area with a large Bengali-speaking community. Every day I feel acutely a deep sense of responsibility from knowing that I owe so much personally to those who came before me, who had to struggle to keep our culture and language alive, facing prejudice, discrimination and state repression.
The language of my family—Sylheti—is spoken by an estimated 11 million people, primarily in the Sylhet district of Bangladesh and, of course, around the world by a diaspora community, including in my constituency of Poplar and Limehouse. In fact, we are lucky in east London to be one of the most linguistically vibrant areas and communities in the entire country, with at least 90 identified different languages being used in Tower Hamlets alone.
Globally, there are a wonderful 6,500 spoken languages in the world today, and each is superbly unique in a number of exciting ways. Language is one of the most important parts of any culture and society, and it is critical for our daily lives as we continually seek to further understand and improve the world around us. The words that we use are constantly evolving and changing. New words are created to describe new things, and old words invariably take on new meanings. The nuances and multiple levels on which a single word can operate are just incredible. Our language can be remarkably simple and extraordinarily complex, and sometimes both at the same time. Words can be extremely specific, and yet they can mean almost anything and everything in between. Language diversity is at the heart of this human brilliance.
I am glad that the hon. Member said that old words can grow new meanings. In this place, I have actually asked Members on the Government side, “Is having a curry on the veranda of my bungalow, with some chutney and a lager, English?” Clearly, it is English, but it is also a huge number of other languages, which have contributed to the mix that is English and to the mix that is Welsh, as I will explain later.
I thank the hon. Member for making such an important point, which is actually a running theme of my words here today.
I know people who tell me that there are things they can say in their mother language that they cannot say in English, and that there are things they can say in English that they cannot say in their parents’ language. And there is no doubt that we are richer for the range of people who call Britain home but carry in their hearts the language of another land. So, Language Martyrs Day and International Mother Language Day emphasise the significance of protecting, nurturing and embracing different cultures, languages and ways of life.
I thank you, Sir Edward, and congratulate the hon. Member for Poplar and Limehouse (Apsana Begum) on securing this interesting and important debate. It is interesting and important because language is so intimately tied up with identity. I congratulate the hon. Members who have taken part so far on the positive tone of the debate. I come from a country where language has been a contentious issue for many years—something that has now largely passed, I am glad to say.
I am glad that we are debating mother tongues, or what are sometimes called minority languages, lesser used languages in the European Union term, and autochthonous languages, which I use as a former academic. It is a lovely term, which means arising from the land it comes from. In that respect, Welsh and English in Wales are both autochthonous languages, as are other languages that have been mentioned.
I am also glad that we are discussing this on Dydd Gŵyl Dewi, our national saint’s day, St David’s day. In Wales, we have a wealth of understanding of the nature of bilingualism, or rather multilingualism. Bilingualism is just a special case of multilingualism. We also know a lot about translation, machine translation, the technology of simultaneous translation, bilingualism, IT and education, through two languages or one at a time.
We also have experience of devising new terms and growing new meanings on old terms. It is one of the abiding joys of my life that I occasionally see terms that I devised a long time ago, going past on paper from Government publications on social matters. It is humbling to know that I have added one or two to the million entries in the University of Wales dictionary of Welsh, which comes in four volumes and is available upstairs in the Members’ Library, if anybody is interested. I think they bought it especially for me.
It is multilingualism, for many languages are spoken in Wales and the UK, although in Wales only two have legal status, while others are extensively catered for. My argument is that if two are conceded rather than one, why not concede three? Why not make provision in particular circumstances for three or more? The important point is that multilingualism is the normal condition throughout the world. It is the UK’s sometimes suffocating monolingualism that is the exception. There is monolingualism in a large number of other countries as well, although they are a minority.
I have already suggested, in the moments that I have been on my feet, a number of directions that this debate could take. To refer to legal status and its complexities, if we wish to discuss real change we have to think about changing the law, to give rights. It is only through rights that one can secure provision. Welsh language legislation has always been confined to Wales and to the Welsh language. That is how this place has historically treated the language issue. If we are to have proper provision for people who speak the wealth of languages spoken in the UK, we have to think about changing the law. As an old hand in these matters, I suggest that to the hon. Member for Poplar and Limehouse.
Other languages at present do not count in the same way, although there are variations. In Canada, bilingualism exists broadly throughout the country in a limited sense, but much more intensively in Quebec, but Welsh is confined to Wales. I will refer briefly, as an example, to the Welsh Language Act 1967, which provided equal validity to Welsh, so that if something was done in Welsh, it was as if it was done in English. It was equally valid, though not equal. A provision in that very short Act also said that, in the case of a divergence between the two texts,
“the English text shall prevail”.
That was how the question of equality was dealt with. It could lead to the ridiculous situation that the English says “two and two is five” and the Welsh “dau a dau yn bedwar”, and the answer would be five rather than four, because in the case of a divergence between the two texts, the English shall prevail. That is a hard case, and it is a bad law in that respect. The Welsh Language Act 1993 brought in the principle of
“treated on a basis of equality”.
That is not equality, but “on a basis of”. That is essentially how it stands. It is something that one can work with.
I want to refer the Minister to a couple of private Members’ Bills that I have brought in. Perhaps at least one of them might be revisited at some point, either by me or by the Ministry of Justice, if it is interested. It is a reform of the Juries Act 1974. The Act provides that juries must be able to understand English: that is, the language-understanding principle has been conceded. There is a qualification—that jurors must be able to understand English. Judges can disqualify jurors if they do not understand English. The principle of having to understand the language has been conceded.
The question therefore is, how many languages? I would say, in Wales, two at least—and possibly more. Some years ago, I therefore proposed the Bilingual Juries (Wales) Bill, which would in some cases mean that all members of a jury should be bilingual on the basis of the 1974 Act. The principle is that the jury should understand the evidence as directly as possible in the language in which it is presented, not through the medium of a translator, however good translators are. The law on the Welsh language has been reviewed recently by Lord Thomas of Cwmgiedd, who provided a substantial report to the Welsh Government. He did not suggest bilingual juries, by the way, but I think he went quite far in that direction. It is worth having a quick look at that again.
One thing that strikes me regularly is that whenever the use of more than one language is discussed—particularly, I would say, on the BBC—the participants seem to feel the need to find interesting but very distanced examples of languages in New Guinea, Australia or China, and the wealth that we have in the UK, and in Wales in particular, is usually ignored. We have a variety of languages in Wales, and not exclusively in urban areas. I represent a rural area, and there are people who speak a variety of languages. They include people who were born in Wales whose home language is another one.
Indeed, as an interested Welsh speaker, I have occasionally said in this place—sometimes to the surprise of the other side—that English is a Welsh language. If hon. Members ponder that for a moment, they will see the reasoning behind it. In that sense, I would also say that Polish, Urdu, Kurdish, Italian, Sylheti and all the others are also Welsh languages. Language is a social construction; it is something that we all agree on that we can use. In that respect, all languages require and deserve respect, and the ability for people to use them.
I have talked much too long already, and I could go on for a very long time. However, I draw hon. Members’ attention to something that some might not have noticed. This House operates bilingually as well—at times, at least. It is a bit under the radar. The Welsh Grand Committee operates in Welsh and English. My last speech to the Committee was entirely in Welsh, and the majority of Members who contributed did so fully or partly in Welsh as well. The Welsh Affairs Committee also regularly enables the use of two languages. The House’s education department has taken great strides in providing education material bilingually, although when the education centre was built around the back of the House of Lords, I suggested that simultaneous translation facilities should be incorporated—they were on demand in one of the lecture rooms—but to no avail. When Welsh is used in the Palace, we build a temporary shed in the corner of the Committee room, complete with snaking wires across the floor to trip anybody who is unwary.
There are alternatives. In Wales, I am used to having bilingual committee meetings of four or five people, and the fifth—or the fourth, even—is a translator who sits in the corner whispering into a microphone, so that people have translation through discreet wireless headphones. It is possible to do without a shed in the corner and wires all over the place.
We need to look at normalising that sort of provision, not just for Welsh but for any language, to enable anyone to contribute. Translation is a boon. It is useful and, in the end, it is a concession for those who do not speak the other language. I can manage well enough in Welsh, and fairly well in English, but translation is a boon for the people who cannot manage. If we bear that principle in mind, the changes to practice become obvious.