(3 years ago)
Lords ChamberMy Lords, I am grateful to the right reverend Prelate the Bishop of Leeds, the noble Lord, Lord Marks of Henley-on-Thames, and my noble friend Lord Pannick for adding their names to my amendment. I am sorry that my noble friend has had to leave for another commitment, but he wanted me to confirm that he planned to speak in support of this amendment. I declare my interests as a co-chair of the All-Party Parliamentary Group on Modern Languages and the vice-president of the Chartered Institute of Linguists.
The purpose of this amendment is to establish in law
“minimum standards for qualifications and experience”
of those appointed to act as interpreters in Her Majesty’s Courts & Tribunals Service. For the avoidance of doubt, let me clarify that, for the purposes of this amendment, I am referring only to spoken word interpreters, not sign language interpreters.
I am grateful to the noble Lord, Lord Wolfson, for meeting me earlier in the year to discuss this and related issues. I very much hope that the Minister replying tonight will be able to facilitate another meeting between me, other interested parties and the noble Lord, Lord Wolfson, between now and Report to look at my proposals more precisely. Obviously, my best-case scenario is the Government accepting my amendment or coming back on Report with a better-worded version to achieve the same, or a closely similar, end.
I will not repeat the detailed case that I set out at Second Reading. I will simply summarise the way in which the appointment of court interpreters as it is currently organised, using the Ministry of Justice’s register and delivered via outsourced private companies, is inadequate—often seriously so, leading at best to mistakes and, at worst, to miscarriages of justice. It is an easy way for fake interpreters to present themselves. Too often, hearings need to be abandoned and expensively rescheduled, sometimes with defendants on remand for longer—all at public expense.
My objective is to strengthen the MoJ register for interpreters, thereby improving the quality and administration of justice. I will explain each of the three elements of my proposed minimum standards in a little more detail, starting with the second, which relates to the qualifications that a court interpreter should have. I am sure all noble Lords would agree that, if they were having heart surgery or even having their tonsils out, they would expect the surgeon to have more than a GCSE in biology. If they were passengers in an aeroplane, they would not expect the pilot just to have a geography degree and know roughly which way was south. They would not expect their car to be serviced by a mechanic whose only proven competence was in the use of a tin opener. Yet you can get on to the MoJ’s register of approved interpreters simply by having a GCSE pass or a low-level two-week foundation course, or just by being bilingual, even if you have never set foot in a court before.
Before the noble Baroness sits down, may I ask a question? Her amendment refers to every court or tribunal. Knowing how the courts are operating, for example, in family law, the urgent need for an interpreter happens every single day when urgent decisions have to be made about children. How long would it take to find an interpreter in such a case if her provisions, which I see as having great strength in criminal trials, were in force?
I can answer that only by saying I would have to consult the national register and chartered institute to find out how quickly they respond now and how that compares to the MoJ system. I agree it is an important element. Part of the problem will be the supply chain, but I think these issues can be overcome. I beg to move.
My Lords, I endorse every word of what the noble Baroness just said. In a previous incarnation—that is probably the wrong phrase to use; I am mixing my religions—I was a professional linguist in Russian, German and French, working in government service. One of the things you learn as a professional linguist is that language goes deep. This is not simply a matter of picking someone off the street who can order a pint in a Spanish bar; you are dealing with the stuff of people’s lives. Surely accuracy is vital, for the sake of not only clarity of understanding but justice itself.
I could give many examples of how this works. There is the difference between translation and interpreting. Interpreting goes deep, because you have to understand that some things cannot be translated. That is how language works.
I will not trespass on eternity here, but will simply say that justice, whatever the logistical problems highlighted a moment ago, demands that people have clarity of understanding and expression in courts of law. I endorse every word that was said in the last speech.
As I think I have said, the contract provides that, at the highest level, the standard is commensurate with that of the NRPSI. In answer to the noble Lord’s second point, of course none of that interrupts anything that I have said about the importance of identifying the point at which interpretation facilities suitable for the most complex case is to be found. Simply because a matter is not being tried at the Crown Court does not mean that it would not engage the need for the most detailed, able and comprehensive of interpreting facilities.
In closing, I can, as I said earlier, indicate that my noble friend Lord Wolfson of Tredegar, the Minister dealing with this matter, will meet the noble Baroness, Lady Coussins, who is proposing the amendment. In the circumstances, I ask her to withdraw the amendment at this stage.
My Lords, I thank the Minister for his detailed reply and all noble Lords who have contributed to the debate and supported the principle, if not every detail, of the amendment. Some very good ideas have emerged; I am particularly taken with that of a transitional period.
A couple of questions were asked. The noble and learned Lord, Lord Falconer, referred to family courts. In a family court where an interpreter might be needed at very short notice, it strikes me as even more important, if we are talking about families and children who may be in very vulnerable circumstances, to have an interpreter who is properly qualified. Rustling up somebody at very short notice might not serve the interests of those vulnerable families and children, but I agree that it is a complex situation.
On the point raised by my noble friend about courts sometimes finding it difficult to find interpreters, that is partly to do with the fact that so many interpreters—thousands, I believe—left public service when the MoJ system was contracted out to private companies, because those companies have sustained appallingly low levels of pay and poor conditions. The Minister referred to the need to get new interpreters on board. Yes, of course, that is right, but there are also a lot existing, qualified, experienced interpreters out there who need to be brought back into public service. I believe that if their status was raised and their contribution and professionalism more readily acknowledged by having these minimum standards, which they all complied with, they would be attracted back into public service.
The Minister referred to the fact that the MoJ system is audited by the Language Shop and that complaints were very low. Yes, that is true, but the Language Shop also failed 50% of the interpreters on whom it conducted spot checks, so it is clear that qualifications without experience are not good enough.
I am grateful for the promise of a further meeting with the noble Lord, Lord Wolfson, to discuss the amendment, and I look forward to discussing this issue further on Report. With that in mind, I am happy to withdraw the amendment at this stage.
(6 years, 12 months ago)
Lords ChamberTo ask Her Majesty’s Government whether they have revised their target for annual budget savings on the cost of providing interpretation and translation services in criminal proceedings, following the allocation of the latest contract for those services to thebigword; and if so, what is their new target.
My Lords, I beg leave to ask the Question standing in my name on the Order Paper, and declare my interest as vice-president of the Chartered Institute of Linguists.
My Lords, the ministry’s suite of language service contracts was designed to ensure value for money and affordability of the services provided by its suppliers. Given the importance that the ministry attaches to the provision of court interpretation, we have not felt it appropriate to set a target figure for cost savings for the provision, which is a demand-led service. Fulfilment of interpreter bookings is currently around 98%.
My Lords, that sounds encouraging, but there has been a long-standing concern that the quality and qualifications of some of the interpreters sent to our courts do not match up to the demands of the job, which results in cases needing to be rescheduled. Is the Minister satisfied that the new contract for quality assurance can provide much useful information when it scrutinises only 1% of assignments, and can he say whether interpreters’ pay and conditions have improved under thebigword contract? Poor employment practice was one of the reasons why large numbers of high-level interpreters boycotted the service previously.
My Lords, the new contracts came into place on 31 October 2016. They include a contract in respect of quality assurance, which has proved extremely effective. Indeed, the number of complaints about the service provided has dropped quarter by quarter. As regards the numbers of interpreters available, 4,660 have now registered with the new contractors. We are proceeding on that basis; it is at present a success.