Welsh Affairs Debate

Full Debate: Read Full Debate
Department: Wales Office
Thursday 29th February 2024

(1 month, 4 weeks ago)

Commons Chamber
Read Full debate Read Hansard Text Watch Debate Read Debate Ministerial Extracts
Virginia Crosbie Portrait Virginia Crosbie (Ynys Môn) (Con)
- View Speech - Hansard - -

I thank the Backbench Business Committee for supporting this important debate, and I thank the excellent Chair of the Welsh Affairs Committee, my right hon. Friend the Member for Preseli Pembrokeshire (Stephen Crabb). We have heard some fantastic speeches across a broad spectrum.

Some of the oldest churches on my island constituency of Ynys Môn are to be found on the coast, at places like Llaneilian, St Seiriol, St Padrig and St Cwyfan, otherwise known as the “church in the sea”, by Aberffraw—it is arguably one of the most beautiful spots in Wales. The early Christian communities settled there because the missionaries who carried the gospel to Ynys Môn arrived by sea and built their simple churches where they landed.

Much like Dewi Sant, who we celebrate tomorrow, these missionaries left an indelible mark on Ynys Môn and the whole of Wales. Many of our place names stem from the age of the saints. The many villages whose name begins with “Llan”—Llanfaethlu, Llanfachraeth, Llanddeusant, Llanbedrgoch and so many more—give us a clue to their origin. The ancient Welsh word “llan” means a clearing in the trees where a church was built.

Some 1,500 years of the Christian church’s existence in Wales has left a positive mark on language and culture, on history and geography, and on the values of the people, for which we have Dewi Sant and the many other missionaries of the Celtic age to thank. What many do not realise, however, is that we have the Christian faith and a British monarch to thank for the survival of our Welsh language. In 1588, Queen Elizabeth I, who spoke Welsh, among other languages, and was descended from the Tudors of Ynys Môn, commanded that the Bible be translated into Welsh. That translated Bible gave us the endearing story of Mary Jones, whose Christian faith was so important that she saved for five years and walked 26 miles just to purchase a Bible in her native tongue. In the 18th century, it was the same Welsh Bible that clerics such as Griffith Jones from Llanddowror used to provide Welsh literacy skills to children and adults alike, long before the state had even contemplated building schools. Thus, the Bible became a key tool to teach literacy, as well as religion.

The Welsh language is spoken by nearly 60% of the population of Ynys Môn and for many it is their first language. It is the language in which most council and public sector meetings are conducted, and the language we hear spoken in the streets and shops of Amlwch, Llangefni and Caergybi/Holyhead. It is important to me and my constituents that we preserve our language and culture, which is why I use specially-commissioned bilingual headed paper to write to my constituents. It is also why I have a Welsh website as well as an English one, and why I produce bilingual newsletters and use excellent local translators Alun Gruffydd, Ceri Hughes and the team at Bla Translation in Llangefni when I need to.

Although I grew up speaking English, because my father had to leave Wales to find work, I am doing all that I can to promote and preserve the native language of Ynys Môn. I continue to learn Welsh, and I read my oath of allegiance to this House in Welsh. I also support Anglesey Council’s applications for UK Government funding, for example, from the community renewal fund, which is used to promote and support the Welsh language on Ynys Môn.

Above all else today therefore, Mr Deputy Speaker, Dydd gŵyl Dewi reminds us of the impact that faith has had on Wales. Much as the wind and the rain has shaped the Welsh landscape, so the Christian Church has shaped the character of the nation and a British Queen preserved its language. Diolch yn fawr.