Covid-19 Inquiry

Baroness Coussins Excerpts
Tuesday 3rd September 2024

(3 days, 22 hours ago)

Lords Chamber
Read Full debate Read Hansard Text Watch Debate Read Debate Ministerial Extracts
Baroness Coussins Portrait Baroness Coussins (CB)
- View Speech - Hansard - -

My Lords, I welcome the opportunity to contribute to this debate and will highlight some important language-related issues, which arguably are implicit in the report’s conclusions on the way in which communications and public health messaging contribute to preparedness and resilience, but which in my view need to be explicit, spelled out and acted on if future emergencies are not to leave some groups in society still disproportionately vulnerable.

I declare my interests as co-chair of the All-Party Group on Modern Languages and vice-president of the Chartered Institute of Linguists. The APPG made a detailed submission to the inquiry chaired by the noble and learned Baroness, Lady Hallett, on a number of issues. I am disappointed that none has been explicitly referred to, especially as they all seem to me to go to the very heart of the report’s overarching recommendations on the importance of the response to whole-system civil emergencies and for the need better to target vulnerable people. Will the Minister agree to look closely at the APPG’s recommendations, and ensure that they are explicitly woven into the Government’s response to and implementation of the inquiry’s recommendations?

Past and current experience in both the health service and the justice system has demonstrated all too starkly that, unless the needs of people who require translation or interpreting services are explicitly acknowledged and provided for, they will all too often instead be on the receiving end of casual, inadequate, unqualified or non-existent language services, to the obvious detriment of their health or human rights. I will flag up some headings of our key concerns and recommendations, as the detail can be found in our submission to the inquiry, which is already in the public domain.

First, as the report acknowledges—and as has been flagged up already today by the right reverend Prelate the Bishop of London—people from some ethnic minority groups had a significantly higher risk of being infected by Covid-19 and dying from it. There is evidence to show that the absence or delay of provision of public health messaging in languages other than English may have been a contributory factor to this. The 2023 report by the Race Equality Foundation, UCL and Doctors of the World stated that black and minority ethnic groups after two years were still three to five times more likely than white British adults to be unvaccinated and that the lack of targeted outreach and promotion contributed to this unequal take-up.

Back in October 2020, the Government’s own quarterly report on Covid inequalities talked of improving public health communication for the so-called hard-to-reach groups, including people from ethnic minority backgrounds, but, strangely, also included a footnote that said:

“Translation into foreign languages is discouraged except in extraordinary circumstances because it conflicts with the government’s approach to integration”.


There was also a significant disparity between the Government’s response to, and preparedness for, the needs of British Sign Language users, as compared with the needs of people who speak little or no English. The former are covered by the AIS, the accessible information standard, but the latter are not. The APPG agreed with Healthwatch England that the AIS should be amended as part of better preparedness and inclusiveness in future emergency responses.

The second health issue concerns the test and trace scheme, which operated primarily as an English-only service. The National Audit Office reported that test and trace had stated that its call centres offered a language interpreter service. The claim was repeated by Ministers in Parliament, but an investigation by Sky News reported that DHSC claims that translations existed in up to 130 languages were “brazen” and “bizarre”. Local government appeared to be no more consistent, publishing advice in English that non-English speakers should dial 119 or use the Covid app if they needed to contact test and trace in another language. Now, given that the function of test and trace was meant to be contacting people proactively, putting the onus on them to contact the service for information in a language they did not even speak was never likely to be effective.

The third health issue concerns public service interpreters working in the NHS. Most are freelance and many complained that no one was taking responsibility for providing them with PPE. The Government funded the provision of a quarter of a million clear face masks for British Sign Language interpreters, but no equivalent provision was made for spoken word interpreters. In answers to Oral and Written Questions I tabled, the noble Lord, Lord Bethell, the Minister responsible at the time, helpfully clarified in July 2020 that individual hospitals were responsible for providing the interpreters with PPE and in December he said that GP practices had a similar obligation. Nevertheless, many public service interpreters found that in practice they were expected to turn up having procured their own PPE. The all-party group believes that, if the provision of language services were included in the accessible information standard that I mentioned earlier, this kind of support and equipment would in future be more easily identified and forthcoming and would be one clear way in which overall preparedness could be improved.

This inquiry report focuses on the health aspects of the pandemic, but there were other parts of the public sector where language-related issues arose, notably in the justice system, because lockdown measures prompted a large shift towards remote court hearings, which required the use of public service interpreters in virtual proceedings. A series of major reports found significant concerns about the suitability of remote interpreting, including misunderstandings, delays, poorly performing technology and missed verbal and non-verbal cues. The APPG recommends that the MoJ should caution against any systematic trend towards more wide- spread use of this practice until and unless the right lessons have been learned from the Covid experience. The same concerns and caution also apply, of course, to the suitability of remote interpreting in healthcare settings.

Education also suffered in various ways and the impact of Covid on pupils and students was more marked in the case of disadvantaged families and communities. One example is the children of asylum seekers living in asylum facilities and refugee centres who faced especially acute deprivation, often with no provision of laptops for access to basic education.

I look forward to the Minister’s response on the issues I have raised and hope that in future the Government will be more attuned than in the past to the need to be explicit about language issues, cultural sensitivities and translation and interpreting services in the context of any future pandemic or other emergency situation.